[문구] 에세이 집 "거기, 우리가 있었다"
久違地在韓國生活了三年半以後,
突然又打開這個記錄了韓國生活開端的部落格,
文字給我的感受,
總是那麼真切而令人激動;
在這裡生活的期間,
因為使用韓文的頻率遠大於使用中文,
而在環境的薰陶下,
思考與用語逐漸韓文化,
也由於失去了必須使用中文的機會,
好像我也因此忘記了怎麼用中文文字去記錄下所有的感受。
今天想跟大家分享的,
是我一直很喜歡的韓國散文作家的作品,
從接觸的第一本她的書,
我可以很深切地感受到這個人的文字跟我有多親近,
也能夠很輕易地就從她的文字當中獲得許多共鳴與力量;
我一向都不是什麼很會使用文字的人,
不會使用華麗的詞藻、絢爛動人的文字編排等,
也總覺得能夠透過美麗的文字直觸人類心底的作家們,
非常使人欽佩與嚮往。
정현주(音譯:鄭賢珠) 작가님
모닝레인.com 매일 쓰는 글이 진짜야連結是作家個人網站(韓文)
거기, 우리가 있었다
(連結是韓國教保文庫中"那裡,曾有我們過"的韓文書籍介紹)
從鄭作家的"그래도, 사랑"、 "다시, 사랑"、 到"거기, 우리가 있었다",
這三本我個人覺得有一慣性的散文集,
非常適合推薦給在愛情問題當中正遭受苦痛或是曾經體驗過感情問題的人們,
我自己在閱讀這些散文的過程中,
逐漸理解到所謂感情問題應該怎麼樣去面對,
又該怎麼樣去解消對感情問題而造成的痛苦與不安。
今天想跟大家分享的文句,
是從"거기, 우리가 있었다"當中,
第三章: 거기, 혼자지만 외롭지 않던
두렵더라도 두려워하지 말아요 裡181頁出現的段落所擷取的文字。
거기, 우리가 있었다.
Scene 3 거기, 혼자지만 외롭지 않던
두렵더라도 두려워하지 말아요
p181 # 길을 잃다
"누구나 앞서 간 사람을 따르지만은 않았겠지.
스스로 길을 만드는 사람도 있었을 테고,
나처럼 방향을 잃는 사람도 있어서
덕분에 길이 다양해졌을 거야.
길을 잃는다는 건
사실 길을 만드는 일인지도 몰라.
길을 잃는 건 자연스러운 일이야.
어차피 자연에 있어
정해진 길이란 없는 것이니까,
맞고 틀리고의 문제가 아닐지도 몰라."
把上述文章翻成中文大概會是以下這樣:(翻譯來自本人)
"不是所有的人都會跟著前面的人走吧,
一定有人曾經去創造屬於自己的路,
也因為有像我一樣迷失了方向的人,
才讓這世上有了更多不一樣的路。
迷路這件事,
或許其實是創造了一條新的路;
迷路這件事是再正常不過的事情了,
反正原本在大自然當中,
也就沒有所謂設定好的路,
所以說不定其實也沒有所謂正確或錯誤的問題。"
雖然是簡單而又再平常不過的事情,
但從作家筆下的所轉換成的文字,
總是可以讓我又再多了一層更深的體會。
留言
張貼留言